A német (NDK-s) Illés-nagylemezzel kapcsolatban (AMIGA LP 8 55 308) kiegészítésképpen említem meg, hogy a zenei alapok közül a "Kati jött" (Warten, ber Kati kam), az "Approximáció" (Hier stand die Sonne hoch) a "Sárika" (Marika) megegyezik a magyar eredetivel, tehát ezek nem NDK-s felvételek, csak magukkal vitték az alapok szalagjait és ott újrakeverték és ráénekeltek. A "Júliára várunk" (Wo ist Julia) és a "Két év nem sok" (Ich werd' warten) is nagyon gyanús.
A "Menekülés" (Laufschritte) NDK-ban felvett alapja viszont szerintem jobb, mint az eredeti, az FG-4 figyelmébe ajánlom!
A "Sárika-Mariká"-ban Tini német éneklésén nagyot lehet derülni... ))
A szövegeken ugyan érződik, hogy a zenekar alapvetően ragaszkodott a minél hűbb fordításhoz, de ez éppen a mondanivaló szempontjából jelentős helyeken nem így sikerült, ill. vsz. nem sikerülhetett a cenzúra miatt. A veretes sorok ellaposodtak, eljelentéktelenedtek, a mondanivaló, a magyar sorok között elrejtett "üzenetek" nagy része elveszett.
Szeretem és beszélem a németet (némi osztrák színezettel), de ez kétségtelenül nem az Illés-dalok nyelve.
Nyelvi szempontból (német) Koncz Zsuzsa jónéhány dala és néhány Fonográf-opusz sokkal meggyőzőbb.
|